De 10 meest vertaalde Nederlandstalige boeken
Heel wat schrijvers dromen ervan, maar slechts een klein percentage slaagt erin om zijn of haar werk vertaald te zien. Maar wat zijn nu de meest vertaalde Nederlandstalige boeken?
Hier heb je ze netjes op een rij. Welke heb jij al gelezen?
1. Het Achterhuis
Het Achterhuis van Anne Frank is wereldberoemd. Ondergedoken langs de Amsterdamse grachten schreef Anne onbewust mee aan de wereldgeschiedenis en krijgt de lezer een inkijk in het leven van een Joodse familie tijdens de Tweede Wereldoorlog. De jonge schrijfster overleefde de gruwel niet, maar wordt wel herinnerd in maar liefst 56 talen.
2. De Aanslag – Harry Mulisch
Harry Mulisch is Nederlands meest vertaalde schrijver. Zijn werk is in maar liefst 38 talen verschenen. De aanslag is Mulisch’ bekendste werk. Deze roman verscheen in 1982 bij uitgeverij De Bezige Bij in Amsterdam. Het was de eerste Nederlandse bestseller waarvan wereldwijd meer dan een miljoen exemplaren zijn verkocht.
3. Het volgende verhaal – Cees Nooteboom
Het volgende verhaal verscheen in 1991 en is misschien niet Nootebooms meest bekende roman, maar met 27 talen wel de meest vertaalde. Vooral in het Duitse taalgebied is Nooteboom een echte bestseller-auteur. Daar zijn vertalingen soms sneller te verkrijgen dan het Nederlandse origineel in Nederland.
Benieuwd naar de rest van de top 10?
Die ziet er zo uit:
- Max Havelaar, Multatul i- 25 talen
- Minoes, Annie M.G. Schmidt – 25 talen
- De passievrucht, Karel Glastra van Loon- 18 talen
- Het verdriet van België, Hugo Claus – 15 talen
- De virtuoos, Margriet de Moor – 14 talen
- Abessijnse kronieken, Moses Isegawa – 13 talen
- Blauwe maandagen, Arnon Grunberg – 12 talen
Bronnen: www.onzetaal.nl / http://www.letterenfonds.nl / www.annefrank.org / www.wikipedia.nl